When You Wish Upon a Starの歌詞の日本語訳 by YANNIE
Written by Leigh Harline and Ned Washington
A
星に願い事すれば
あなたが誰であろうと関係ない
心から願ってる事は叶うだろう
A
あなたの心が夢まで届いてるなら
叶えられない願いなんてない
夢を持ってる人のように星に願い事をすれば
B
運命は優しい
運命は潜めてる願いの達成感を愛してる人々にもたらしてくれる[1]
A
いきなり
運命が近付いてきて見通される
星に願い事すれば
あなたの夢は叶うだろう
[1] She brings to those who love the sweet fulfillment of their secret longing
この文書は意訳するしかないです。直訳すると「運命は内緒にしてる憧れの甘い実現を愛してる人々にもたらしてくれる」という内容になります。日本語で直訳するとなぜかすごく硬くなる文章ですが、英語的にはそうでもないですね。なので意訳で柔らかく表現してみました。
ここでの疑問は目的語が入ってないという事です。何をもたらすんだろう〜と思いません?多分次に出てくる内容だと個人的に思ってます。「いきなり運命に心に潜めてた願い事を見通されてる」という内容なので運命がもたらしてくれるのは願い事を叶える事でしょうね。
この曲は1940年の Pinocchioというディズニーのアニメーションで使われた曲でその後ディズニーを代表する曲になりました。そのおかげで世代と関係なく愛されてる曲で、1940年の曲ぽくないですね〜 ^^
実はこの曲はあんまり歌ってないです。だからこんなに有名な曲を今訳してるわけです。^^;
なんか声楽系のボーカルが歌った方が合いそうと、勝手な思い込みがあってなかなか歌ってないです。 ^^; 自分の声質には合わないという先入観ですかね〜
しかし、皆様大好きな曲ですよね〜
是非美しく歌ってください〜私の分まで〜
今日も楽しいジャズ活を〜
Photo by FreeImages.com / Richard Oost
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^