Be My Loveの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Nicholas Brodszky & Frank Paparelli 作詞 Sammy Cahn
A
あなただけが作り出しているこの熱望と欲求はあなたしか終わらせることが出来ないので恋人になってください
あらゆる優しい願望でインスピレーションを与え、私の夢を満たしてくれたように、私を抱いてください
B
私の恋人になってください
あなたのキスで私を興奮させてください
私の運命を決めるために必要なのはキスー回だけ
そして私達は手を繋いで愛の約束の地を見つけるでしょう
私には永遠にあなた以外には考えられないでしょう
あなたが私の恋人になってくださるなら
1950年のミュージカル映画「The Toast of New Orleans」の「Be My Love」を訳しました。アカデミー賞(Academy Award for Best Original Song)の候補にもなった有名な曲です。この映画はオペラ歌手が出るストーリーで登場する俳優さん達の歌い方はクラシックの発声です。ジャズスタンダードっぽくない歌い方で逆に新鮮というか〜😅
生まれ付きの歌の才能を持っている漁師さんの男性の主人公Pepがオペラ歌手のSuzzetteと恋に落ちる話です。「Be My Love」を歌っているPepを見たSuzzetteのマネージャーにいわゆるスカウトされます。オペラ歌手として活躍していくうちにPepが教養のある紳士に変身したことにSuzzetteが幻滅して二人の関係に危険が訪れますが、こういうミュージカルってだいたいハッピーエンドなので🤣結局彼は以前のラフな魅力を取り戻して二人が結ばれるというとてもベタなストーリーです。
下に Be My Loveを主人公二人が歌うシーンを貼り付けますので是非みてみてください。Pepがまだオペラ歌手になる前のシーンです。
歌詞を見るとAのところは中々簡単に訳すのが難しくて文章をまとめて訳してみました。特に「Just fill my arms the way you’ve filled my dreams, the dreams that you inspire with every sweet desire」この部分はfillを日本語で訳すときに直訳すると1回目のfillは「腕をいっぱいにする」という意味で「抱いてほしい」と意訳ができます。2回目のfillは「夢をいっぱいにする」つまり「夢を満たす」という意味になります。
ここは英語的には同じ単語を使って違う表現をしているとても素晴らしい歌詞だと個人的に思いますが、これが日本語だと中々同じ感じで伝わらないんですよね。😅
なので個人的にジャズスタンダードを日本語の歌詞に訳して歌うのを自分的には好まないかもしれません。😁
そしてこの曲に常に出ているLoveは愛、恋という意味じゃなくて「愛する人」、つまり「恋人」という意味として使われています。。なので「Be My Love」は恋人になってもらいたいという告白だと思っていただいてもいいと思います。バレンタインデーやホワイトデーにピッタリな曲だと思ってまして2、3月に皆様にたくさん歌ってもらいたくて今回訳してみました。たくさん歌ってください。〜
今日も楽しいジャズ活を
Photo by pixabay.com / JanDyrda
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^