No Moon at Allの歌詞の日本語訳 by YANNIE
music by David Mann and Redd Evans
A
全然月が見えないすごい夜
ホタルすら光っていない
星は視野からなくなって
月は全く見えない
A
音を出さないで凄く暗いよ
わんちゃんも怖がって吠えない
駐車するのに持ってこいだ[1]
月は全く見えない
B
霊感を得るために雰囲気が必要かな?
1回のキスで今夜はピッタリであることが明らかになり[2]、
明るい月光は邪魔になるかも
A
空には月は全く見えない
今まで言われたことと全く違う
私達恋に落ちたなんて
そして月は全く見えない
[1] 「Such a perfect chance to park」は色々な意味で考えることができると思います。人によっては次に出てくるキスのために駐車するに完璧な夜だと思うかもしれませんし、前に出る「Even Fido is afraid to bark」の内容とつなげる場合は、駐車する時にワンちゃんがそれに気付いてよく吠えたりするので、吠えない暗い夜は大騒ぎなしで落ち着いて駐車できるという意味にもなるんじゃないかと思いました。
[2] 「That tonight is right」でのrightですが、正しいという意味じゃなくてここでは「適切」という意味で使われてます。前に出てる「Should we want atmosphere for inspiration」のインスピレーションを得るために必要な雰囲気に今夜が適切だとういうことでここではピッタリという表現を使ってみました。
おそらく星も見えないと歌詞に出てくので陰暦の一日より曇りの夜でしょうね。しかしこの頃都心は光が多くて厚い雲が大気中にあると逆にレフ板の役割をして全体的に明るい夜になりますね。多分歌詞に出てくる場所は都心じゃない可能性が高いかも〜 ^^
この曲格好いいですよね。雰囲気が大人な曲です。Doris Dayが初めて歌った曲で、たくさんのジャズミュージシャンに演奏されてます。皆様も大人の雰囲気を出しながら歌ったみたらいかがでしょう。
今日も楽しいジャズ活を〜
Photo by FreeImages.com / Eugene Ellis
そして下にYANNIEが歌った動画もリンクを貼っておきましたので聞いていただけたら嬉しいです!😁
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^