Come Rain or Come Shineの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Harold Arlen 作詞 Johnny Mercer
A
何があっても、誰よりもあなたのことを愛するつもりよ
何があっても、山のように高く、川のように深く(あなたのことを愛する)
B
多分私との出会いはよくあるそういう出会いだろう
しかし断言しないで
あなたが許してくれれば、真実になるから(心の底からあなたを愛するから)
A
何があっても、あなたは誰よりも私を愛してくれるだろう
私たちには幸せな時も幸せじゃない時もあるだろう
それでいいんじゃない?
C
曇りの日も晴れの日もあるかもしれない
お金がある時もない時もあるだろう
でもあなたとはいつも一緒にいるよ
何があっても
Come Rain or Come Shineの歌詞を和訳しました。Come Rain or Come Shineは1946年の曲で「St. Louis Woman」というミュージカルに使われました。
ミュージカル自体は色々問題が多くて3ヶ月くらいしか公演出来なかったらしいですが(でも公演の数は100回超えたらしいです😅100回って多いようですがブロードウェイミュージカルとしてはとても短い寿命らしいです。)、この曲、Come Rain or Come Shineはヒットしたんですよね。
原作は「God Sends Sunday」という黒人のジョッキー主人公の小説です。ストーリー自体がミュージカルの素材としてはちょっとかけ離れている内容で制作段階から問題が多かったせいで長続きできず、終演しちゃった不運のミュージカルでした。ミュージカルよりオペラに向いているという評価は多かったらしいです。
特に黒人のジョッキーが主人公のストーリーなので人種的な問題も色々あったようで、プロデューサーが最初に押していた主人公役の「Lena Horne」も出演しないと表明し、さらにストップがかかって色々大変だったようです。
Come Rain or Come Shineを直訳すると「雨が降っても晴れても」という意味です。なので「どんな場合でも」ということで、「何があっても」で訳してみました。しかしこの曲を投稿している今は冬なので Come Snow or Come Shineがありですかね?笑笑(ヤニが住んでいる東京は冬になってもほとんど雪は降らないですが。。。🤣)
では、みなさま〜「雨が降っても晴れても」歌の楽しさを忘れずに歌い続けましょうね!
今日も楽しいジャズ活を!
Photo by pixabay.com / Aliya_99
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^