Please don’t talk about me when I’m goneの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Sam H. Stept 作詞 Sidney Clare
A
私達の友情は今から終わりだけど、私がいなくなったら私のことは話さないでね
A
もしあなたが良いことを言えないなら何も言わない方がいいよ。私のアドバイスだから聞いてね。
B
私達は別れ、各自の道を進むことがベストだから
このキスであなたに沢山の幸運が訪れてほしい
A
私がどう生きていくかはどうでもいいので
私がいなくなったら私のことは話さないでね
個人的にライブの最後の曲にあう歌詞だと思います。ライブのあとよかったって言われるのはうれしいですが、良くなかったといわれるのは嫌ですから~笑
自分のこと噂しないでほしいという内容で本当にいいこと言えないならだまっとけ!ということで英語の勉強だけじゃなくて人生の勉強にもなる歌詞だと思います。余計なこと言ったら複雑なことが起きがちなので教訓として素晴らしいと思います。特に日本のジャズ界ってすごく狭いので気を使わないと~^^
そして下に「やぎやに」のYouTube配信の時の「Please don’t talk about me when I’m gone」も付けておきましたので聞いていただけたら嬉しいです〜
Photo by FreeImages.com / Bethany Carlson
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^