Blue Moonの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Richard Rodgers 作詞 Lorenz Hart
Blue Moonの歌詞は直訳と意訳を両方書いてみました。意訳は私が歌詞から感じたのを自然な感じで書いてみました。直訳は下に出ます。
===意訳===
A
ブルームーンの下で
愛への憧れも愛する人もいない私は一人ぼっち
A
ブルームーンの下で
恋人ができますようにと祈ってた
B
そしてそれからいきなりに運命の人が現れて
愛の言葉の囁きのおかげで
今までの世界がまるで別の世界のように見えてきた
A
ブルームーン、愛する人ができて心が愛でいっぱいになった私はもう一人ぼっちじゃないの
===直訳===
A
ブルームーン、心に夢もないし愛する人もいない一人ぼっちの私を見てたよね
A
ブルームーン、私があそこに居た理由を知ってたよね
本当に愛する人を願ってる私の祈りを聞いてたよね
B
その後私の前に私が抱き抱える唯一の人が突然現れたの
誰かが私に愛してくださいと囁いてるのが聞こえて
見上げたら月の色がゴールドに変わってた
A
ブルームーン、私はもう夢のない心と愛する人のいない一人ぼっちじゃないの
この曲はあの有名なRichard Rodgers, Lorenz Hartコンビの作品の中で珍しくミュージカルとか映画に使われて有名になった曲じゃないです。厳密にいうと Hollywood Partyとい映画のために作った曲ですが、結局使われなくて当時の歌詞はBlue Moonの歌詞と全然違う歌詞でした。またいろんな大人の事情で、4回も歌詞が変わって今の歌詞になったらしいです。
最初に書かれたが使わなくなった歌詞も読んでみてください。もう「Blue Moon」は1回も出ません。😅
PRAYER
Oh, Lord, if you ain’t busy up there
I ask your help with a prayer
So please don’t give me the air
Oh, hear me, Lord, I wanta see Garbo in person
With Gable when they’re rehearsin’
While some director is cursin’
I wanta open up my eyes at seven
And find I’m standin’ in the Golden Gate
And walkin’ right into my movie heaven
While some executive tells me I’ll be great
Oh, Lord, I know how friendly you are
So, if I’m not goin’ too far
Be nice and make me a star
全然違いますよね。^^;
今の曲の方がロマンチックで可愛いですよね。でも、初期の歌詞も願い事をする内容だったのでそこは共通してると思います。
今度、この歌詞の話を動画で説明したいと思ってますので、是非動画出来上がったらみてください。
下にメロディーはBlue Moonだけど歌詞は別の歌詞で歌ってる「The Bad In Every Man」を付けておきますので興味のある人は是非聞いてみて下さい。
では、今日もみんな楽しいジャズ生活を~
Photo by FreeImages.com /asdasdasd asdasdas
そして下の方に皆さんが練習する時に使えそうな伴奏を作ってのURLをつけておきました。ミュージシャンが演奏した音源で作った伴奏なのでmidiと違ってノリノリで歌えます。もちろんイントロもあるので歌の練習にバッチリです。女性と男性そしてスウィング、ボサノヴァ、バラードからも選ぶことができます。みんなジャズボーカル頑張りましょう!^^
女性キーのイントロ付きの伴奏(スウィング)
女性キーのイントロ付きの伴奏(ボサノヴァ)
女性キーのイントロ付きの伴奏(バラード)
男性キーのイントロ付きの伴奏(スウィング)
男性キーのイントロ付きの伴奏(ボサノヴァ)
男性キーのイントロ付きの伴奏(バラード)
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^