やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM
やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM

Ain’t misbehavin’の歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Thomas “Fats” Waller & Harry Brooks  作詞 Andy Razaf

A
話し合える人がいない
一人なの
共に歩ける人がいない
売れ残ってるけど、幸せなの
悪いことはしない
私の恋はあなたのためにとっておく

A
明確に知ってる
私が愛してる人
火遊びはもう終わった
私が思ってるのはあなただけ
悪いことはしない
私の恋はあなたのためにとっておく

B
コーナーにいるジャックホーナーのように
どこにもいかない
私は何も気にしていない
あなたのキスは待つ価値がある
私を信じて

A
遅くまで外にいない
行きたいと思ってない
8時には帰ってくる
私とラジオだけよ
悪いことはしない
私の恋はあなたのためにとっておく

misbehaveという単語は辞書には「行儀の悪いことをする」って出てます。上の直訳にはそれで「悪いことはしない」で翻訳しましたが、浮気などの火遊びはもうせず真面目にあなただけを愛しますという意味で受け止めたほうがいいと思います。

そしてain’tに関してちょっと話すともともとain’tは標準語ではなく「am not/is not/are not/has not/have not」などの代わりに会話で使われてます。昔は黒人の方言のようなイメージでしたが、現在は普通に会話で使ってます。主に会話用だし、フォーマルなところでは使わないほうがいいです。

またここにJack Hornerが出ますがJack Hornerは英米を中心に親しまれている英語の伝承童謡の総称のマザー・グースに出ます。元々はLittle Jack Hornerです。歌詞を見ると

Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said ‘What a good boy am I!’
隅っこに座ってるちびっ子のジャック・ホーナーはクリスマスパイを食べてた。
彼はパイに親指を突っ込んでプラムを取りだし、ボクって何て良い子って言った。

Little Jack Hornerに関しては本当に存在してる人の話のようですが、この歌詞ではとくにマザー・グースに出てきてるJack Hornerと内容的には関係あるようには見えないですね~ もともとイギリスでは童謡の総称としてはマザー・グースよりナーサリーライム (Nursery Rhymes)が使われる傾向あるらしいですが、Rhymeって韻なのでhonerとcorner、thumbとplumなどがライムの規則にあってます。マザー・グース出てくる歌詞はこういうライムという規則が使われたのでそのライムの特徴を歌詞に応用したんじゃないかと思ってます。(あくまで個人の見解なので。。。^^;)Jack Hornerの歴史的な背景に関しては以下のURLを参考して頂きたいです。
https://blogs.yahoo.co.jp/yfujita_mystery/36407730.html

そしてもう一つ「on the shelf」ですが、言葉通り棚に載せられて売れ残ってる又は用いられなくなったという意味ですが昔は女性が婚期を過ぎてるという意味でも使われたようです。でも、この曲は男性が書いたのでそういう意味ではないと思います。この曲を書いたThomas “Fats” Wallerがインタビューでこの曲を書いてる時に元奥さんに前配偶者扶養料を払わなきゃいけないことになってる状態だったので悪いことをせず行儀よく過ごしてたと言ったらしいです。ちょっと面白い裏話ですね~^^ Photo by FreeImages.com / Elise McLaughlin

今回も意訳を付けるます。

Ain't Misbehavin'の意訳

A
一人で話し合える人もいないし必要とされてないが他の人は見ないよ。
私の愛はあなたのものだから。

A
私が愛してるその人はあなたよ。
もう火遊びは終わり私はあなたしか考えてないの。
他の人は見ないよ。
私の愛はあなたのものだから。

B
ジャックホーナーのようにコーナーにいるよ。
どこにも行かないし他には全然興味がなくあなたのキスを待ってるから私を信じて。

A
もう夜遊びはしないし行きたくもないよ。
8時には帰ってきてラジオを聞いてる私よ。
他の人は見ないよ。
私の愛はあなたのものだから。

そして下にYANNIEが歌った動画もリンクを貼っておきましたので聞いていただけたら嬉しいです!😁

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^