やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM
やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM

Alone Togetherの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Arthur Schwartz  作詞  Howard Dietz

A
二人きりで、たくさんの人から離れ、この世の中から離れ
2人でくっついて離れないことをうぬぼれてるわけじゃないが
私達は2人でいる限り強いの

A
二人きりで、さえぎるほど降ってくる雨、星ひとつも見えない暗い夜は無駄ではなかった
私達は一緒で一緒に恐れることはないだろう

B
私達の愛は海のように深く
私達の愛は最高の愛だ

C
そして私達は二人きりであればすごい未知の世界も切り抜けられる

 

ある翻訳家は「Alone Together」を「ふたりぼっち」と訳してそれを洒落ている表現だと思っている人もいるんですが。。。
個人的に歌詞の内容と合っていないので洒落ていると全然思わないですけど。。。^^;
この歌詞は簡単にいうと「二人で一緒にいると最強になれるぞ〜」です。^^
なので二人きりがもっと合うかと思います。

この歌詞は4小節単位で歌詞を訳すと短い文章になって内容的に流れてる感じがあんまりしないです。
歌う時には英語の意味だけじゃなくて流れも大事なので4小節単位で切らない方がいいと思います。

特に「We’re not too proud to cling together」はメロディー的には「We’re not too proud」と「 to cling together」を別々で訳しがちですが、別々にしちゃうと「私達は誇りを持ってない」「一緒にくっついているために」という表現になります。なんかちょっとわけわからないなと個人的に思って一つの文章にして「We’re not too proud to cling together」にしたら後ろの内容とうまく繋がる気がしました。
つまり「2人でくっついて離れないことにうぬぼれてるわけじゃないが、二人でいる限り私達は強くなれる」という意味です。
なんかスッキリしません?^^

このように歌詞をメロディーに合わせて考えるとうまく理解できないところもメロディーをおいといて詩として考えたらうまく意味が伝わってくる場合が結構あるので色々試して見てください。

Photo by FreeImages.com / jamie brelsford

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^