やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM
やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM

I’ve Got You Under My Skinの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 作詞 Cole Porter

和訳を読んでいただく前に「I’ve got you under my skin」のタイトルの英語的な意味を下に解釈してみました。和訳する時にはいろんな意味で訳してみたので下の解釈とYouTubeのコミュニティーで是非英語の文章と一緒に確認してください。

A
あなたのことが頭から離れない
あなたは私の心の奥にいる
とても心の奥底なのであなたは本当に私の一部だ
あなたのことが気になって仕方ない

B
受け入れないように頑張った
「この恋愛は絶対うまくいかない」と自分に言い聞かせた
しかしあなたのことが大好きでそれを良くわかってるのになぜ抵抗しようとするのだろう

C[1]
どんなことがあっても、あなたに近くに居てもらえるなら私は何でも犠牲にするだろう
夜にずっと警告の声が聞こえて来るにも関わらず
(私はどんなことがあっても、あなたに近くに居てもらえるなら何でも犠牲にするだろう)

D
(その警告の声)「愚か者よ、絶対適えないことを分かってないの?頭を使い、現実を見なさい」
しかしそうしようとする(頭を使い、現実を見ようとする)たびにあなたのことを考えるだけでもうダメになる
あなたのことが気になって仕方ないから(あなたのことを愛しているから)

[1] I’d sacrifice anything, come what might
For the sake of having you near
In spite of a warning voice that comes in the night
And repeats, repeats in my ear
“Don’t you know little fool, you never can win?
Use your mentality, wake up to reality”
英語と日本の語順が違うのでそのまま切って訳すとわかりづらいですね。なので一つの文章にしてみました。↓
夜にずっと「愚か者よ、絶対適えないことを分かってないの?頭を使い、現実を見なさい」という警告の声が聞こえて来るにも関わらず私はどんなことがあっても、あなたに近くに居てもらえるなら何でも犠牲にするだろう

====================

「I’ve got you under my skin」は1936年のBorn to Danceというミュージカル映画の挿入歌で、名曲をたくさん生み出したCole Porter の曲です。その年のグラミー賞にノミネートされましたが、残念ながら「The way you look tonight」に負けたようです。どっちも素敵な曲なので選ぶ際に大変だったんだろうなぁと思ったりもします。笑

正直言って「I’ve got you under my skin」をどう訳せばいいか結構悩みました。意味的にはわかってますが、日本語的にどう上手く表現したらいいか悩んでて自分の日本語力の低さに再び心が折れました。笑

小さいトゲが刺さった経験はみんなありますよね?肌の下にトゲが入っちゃったら健康に決して大きい影響はないですが、ずっと気になって嫌だなぁと思ったことあると思います。「get under one’s skin」というフレーズはそういう嫌な感覚だと思えばわかりやすいと思います。
抜こうとしてもなかなか抜けないしチクチクと痛みますね。そのようにイライラさせることを意味します。例えば「He has gotten under my skin」は「彼のことは私をイライラさせてる」という意味(ここでは彼のことが嫌だという意味)です。
直訳で文章の意味を考えてみると「He has gotten under my skin」は主語が「He」で、「彼」が皮膚の下に能動的に入ってきたと思えます。(つまりイライラしている原因はHe)
しかしこの曲のタイトル「I’ve got you under my skin」は英語的に「I have got you under my skin」つまり「I have you under my skin」と同じ意味です。また直訳してみると、皮膚の下にyouが入ってきたんじゃなくて「I」が能動的に入れたことになります。

結論を言いますと、肌の下に何かがあると気になるし痛いというのはわかるはずですが、受け入れて、その存在感にだんだん慣れてきて結局は大好きになった状態を「I’ve got you under my skin」が表現していると思います。頭から離れない、もし上手くいかないとわかっている恋でも一回落ちってしまったら元に戻れないのが恋ですね。そうしう恋の盲目的なところをよく表現している歌詞だなぁと思いました。ぜひこの盲目的な恋を上手く表現してたくさん歌ってください。

今日も楽しいジャズ活を!

Photo by pixabay.com / Mylene2401

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^