Star Eyesの歌詞の日本語訳 by YANNIE
music by Gene de Paul and Don Raye
A
星の瞳、まさに私にとってのあなたの瞳で、
4月の空の星のように柔らかい
いつかその瞳のときめきの約束を果たすと言って頂戴
A
星の瞳、私の希望が高まる輝いてる瞳
私の心をあなたに見せたいの
私の心があなたの愛らしいところが大好きであることを証明させて
B
私は今まで空の星を眺めるだけで充分だったのに
今はあなたの星のような瞳に溺れてたいの[1]
C
星の瞳、いつになったら私の唇は分かるんだろう
その瞳が輝いてる対象が私なら
あなたがどこに一緒に居られなくても構わない
あなたの瞳には私の願いの星が潜んでるから
星の瞳、すごく素敵よ
[1] Now I only want to melt the stardust in your eyes
ここは直訳すると「今はあなたの瞳に宇宙塵を溶かしたいだけだ」です。ちょっとわかりにくいですよね。 ^^
Stardustは天文学では「宇宙塵」という意味ですが、「夢見てるようなロマンティックな気持ち」を意味してて、ある意味、ちょっと理性を失ってる状態です。笑
前の文章をみると空の星を今まで見てきたということですが、ずっと歌詞では「あなたの瞳」=「星」だったので今からは空の星じゃなくてあなたの瞳(=私にとって星)に恍惚な気持ちを溶かしたい、つまりあなたの瞳を見て溺れたいという意味で意訳してみました。
私の勝手な解釈ですが、皆様も自分なりの解釈をしてみるのもいいと思うので是非〜 ^^
1943年の I Dood Itというミュージカル映画に使われた曲です。個人的にこの曲をChat Bakerはどんな感じで歌ってるか気になって音源を聞いてみましたが。珍しく歌ってないですね。代わりにソロが素敵でした。確かにインストの方が断然多い曲です。しかしSarah Vaughan、Anita O’Dayなどに素敵なボール音源もあるので是非聞いてみてください。
二人の音源は雰囲気が全然違うので本当に楽しく聞けます〜 ^^
恋に落ちると相手の瞳が星のように見えるんですよね。笑 中々難しいと思います。私はまだそこまでは行ったことはないですが、皆様は経験ありますか? ^^
今日も楽しいジャズ活を〜
Photo by FreeImages.com / sean carpenter
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^