Suddenly it’s springの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 James Van Heusen 作詞 Johnny Burke
A
心がときめくのはなぜ?どういうこと![1]
あなたに見られるだけでいきなり気持ちは春のようよ
A
悲しくもないのに私はなぜため息をついてるばかりだろう
私は若くて自由よ、なのに急に春になったよ
B
丘の上の高いところから恋が呼んでるよ
誰か恋に落ちてる私の幸せを祈ってほしい[2]
A
もう一人ぼっちじゃないけど寂しくなったらどうしよう[3]
あなたに見られるだけでいきなり気持ちは春のようよ
なぜかこの頃選んでる曲は直訳では伝わりにくい曲ばかりですね。。。^^; なるべく歌詞の意味を残したまま自分なりに感じてることを書いてみたので直訳が木になる方は一番下に載せてるのでぜひ参考してください。
急に春になって気温が上がると体が追いつかなくて体調不良になったりしますね。
この曲は恋に落ちて心に春が急に訪れ、精神的に落ち着かないことを描いてます。
恋に落ちて幸せな気持ちになったらその逆を考えて不安になる人もいますよね〜
「ふられたらどうしよう」、「束縛はいやだ」、「一人の時間も欲しいけど。。。」などなど人間って余計なことを考えて訪れてる幸せを満喫できないときがありますがこの曲がまさにそれです。
春が来たら「もう春だ。もう1年が3/4しか残ってない」じゃなくて「あと3/4も残ってる」と思いながらぜひ温かい春を漫喫してください。
1「Why is my heart dancing? Imagine dancing!」って最後に「with you」が省略されたと思えば「あなたとの踊りを想像するだけで心がときめきする」という意味で思えるかもしれないが、もし本当にそういう意味だったらImagining dancing with youが正しいと思います。「Imagine dancing!」だと「踊ってるのを想像して」という命令形です。もちろん歌詞って結構文法に合ってない表現を使ったりしますが、この歌詞って恋の始まりを描いてる歌詞なので自分的には「踊ってることを想像してみて本当にあり得ると思う?」という今の状況が信じられない気持ちを表現してると思いましたので「どういうこと!」で訳してきました。
2「falling」のあと「in love」が省略されたと思ってください。
3 ここに出る「lonely」は前後が違う意味で使われてると思いました。ひとりぼっちじゃないのに寂しくなるというアイロニカルな状況を心配してる主人公です。^^
直訳
(上段にあるボタンから英語歌詞と和訳が見られるYouTubeコミュニティーに行くと直訳も英語歌詞と一緒に確認できます。)
A
なぜハートが踊ってるかな?踊ってるのを想像してみて
あなたに見られていきなり春になったよ
A
なぜ私はため息をついてるんだろう?悲しくもなくため息だけ
私は若くて自由よ、そして急に春になったよ
B
丘の上の高いところから恋が呼んでるよ
誰か恋に落ちてる私の幸運を祈ってほしい
A
もう一人ぼっちじゃないけど、寂しくなれるかな?
あなたに見られていきなり春になったよ
Photo by Dani Simmonds from FreeImages
和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。
ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。
ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^