やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM
やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM

No More Blues (Chega De Saudade)の歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Antonio Carlos Jobim
作詞 Vinícius de Moraes(ポルトガル語) Jon Hendricks and Jessie Cavanaugh(英語)

A
憂鬱はもうないよ、帰るから[1]
憂鬱はもうないよ、もう流離わないと約束する
心はふるさとにある
不思議なことはずっと私の心はあそこのあったということ

B
涙とため息はもうないよ
そして心配ももうないよ、サヨナラってもう言わないから
旅への誘惑があっても絶対拒むから
私は落ち着くからもう憂鬱はないよ

C
遠くに居た毎日に
私の頭中は故郷に永遠にずっと向いていた
私は幸せを探しに世界を旅回りしてが
見つけたすべての幸せは故郷にあった

D
憂鬱はもうないよ、帰るから
憂鬱はもうないよ, 私の全てのさすらいはもう終わったので
落ち着いて絶対さすらわず、男を見つけて家を建てるよ
私達が落ち着いたら憂鬱はもうないよ
私達が落ち着いたら幸せ以外はないよ、憂鬱はもうないよ

2日連続ボサノヴァです~^^
No more bluesは初めてレコーディングしたボサノヴァの曲として知られてます。放浪者が疲れてきてもう落ち着きたいと叫んでます。^^ なぜかボサノヴァの曲は放浪という言葉がよく出ます。文化的な背景ですかね?

上段にあるボタンから英語歌詞と和訳が見られるYouTubeコミュニティーに行くとポルトガル語の歌詞も確認できますので、興味がある方は見てみてください。「One note samba」は英語版と内容があんまり変わらなかったですが「No more blues」ちょっとニュアンスが違います。(ヤニはポルトガル語はわからないのでグーグルさん聞いただけです~^^)

  1. homeは一派的な意味では家という意味ですが、この歌詞でhomeは物理的は意味の家じゃなくて故郷、実家、心的に安らげる場所を意味してます。今回の和訳は故郷と訳しました。
  2. ここのホームは建物の家を意味してます。

Photo by FreeImages.com / Jozsef Szoke

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^