No More Blues (Chega De Saudade)

No More Blues (Chega De Saudade)
作曲 Antonio Carlos Jobim  
作詞 Vinícius de Moraes(ポルトガル語) Jon Hendricks and Jessie Cavanaugh(英語)

No more blues, I’m going back home[1]
憂鬱はもうないよ、帰るから
No, no more blues, I promise no more to roam
憂鬱はもうないよ、もう流離わないと約束する
Home is where the heart is
心はふるさとにある
The funny part is my heart’s been right there all along
不思議なことはずっと私の心はあそこのあったということ

No more tears and no more sighs
涙とため息はもうないよ
And no more fears, I’ll say no more goodbyes
そして心配ももうないよ、サヨナラってもう言わないから
If travel beckons me, I swear I’m gonna refuse
旅への誘惑があっても絶対拒むから
I’m gonna settle down and there’ll be no more blues
私は落ち着くからもう憂鬱はないよ

Everyday while I am far away
遠くに居た毎日に
My thoughts turn homeward, forever homeward
私の頭中は故郷に永遠にずっと向いていた
I’ve traveled ’round the world in search of happiness
私は幸せを探しに世界を旅回りしてが
But all the happiness I’ve found was in my hometown
見つけたすべての幸せは故郷にあった

No more blues, I’m going back home
憂鬱はもうないよ、帰るから
No, no more blues, I’m through with all my wandering now
憂鬱はもうないよ, 私の全てのさすらいはもう終わったので
I’ll settle down and never roam and find a man and build a home[2]
落ち着いて絶対さすらわず、男を見つけて家を建てるよ
When we settle down, there’ll be no more blues
私達が落ち着いたら憂鬱はもうないよ
Nothing but happiness when we settle down, there’ll be no more blues
私達が落ち着いたら幸せ以外はないよ、憂鬱はもうないよ

2日連続ボサノヴァです~^^
No more bluesは初めてレコーディングしたボサノヴァの曲として知られてます。放浪者が疲れてきてもう落ち着きたいと叫んでます。^^ なぜかボサノヴァの曲は放浪という言葉がよく出ます。文化的な背景ですかね?

ポルトガル語の歌詞も興味がある方は見てみてください。「One note samba」は英語版と内容があんまり変わらなかったですが「No more blues」ちょっとニュアンスが違います。(ヤニはポルトガル語はわからないのでグーグルさん聞いただけです~^^)

Vai minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Mas se ela voltar, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei
Na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim

Não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

 

  1. homeは一派的な意味では家という意味ですが、この歌詞でhomeは物理的は意味の家じゃなくて故郷、実家、心的に安らげる場所を意味してます。今回の和訳は故郷と訳しました。
  2. ここのホームは建物の家を意味してます。

Photo by FreeImages.com / Jozsef Szoke

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^


YANNIE

ヤニは東京を中心としてライブ活動してるジャスシンガーです。コンボはもちろんビッグバンドまで幅広く歌ってます。ジャズの良さを皆様とシェアできたらいいなぁ~と思ってます。 YANNIE is a jazz singer who lives in Tokyo, Japan and performs regularly, from combo to big band. She wants to share the wonderfulness of jazz with everybody who loves music.

Leave a Reply

Your email address will not be published.