やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM
やぎやに 生配信 ギグ – 2022/3/20 SUN 7PM

Tea for twoの歌詞の日本語訳 by YANNIE
作曲 Vincent Youmans  作詞 Irving Caesar

Verse
借りた部屋が気に入らなくて
それで想像してみたの
ねえあなた、此処は恋人のためのオアシスよ
うんざりした日々の追われというのは聞いたこともない
都市の悲鳴から遠く離れて
小川辺にお花がたくさん咲いてるところ
潜んで二人で一緒に過ごせて、居心地がいいところ
そういう場所を夢にとどまらせたくないわ

Chorus
A
あなたの膝の上に座ってる私を想像してみて
二人のためのお茶
そして二人でお茶を
私はあなたのもの
そしてあなたは私のもので二人きり

A
近くには誰も居なく見られたり聞かれたりしない
週末の休みに友達や知り合いも会わない
電話なんて全然入らないのよ

A
夜が明け、目覚めて
シュガーケーキを焼き始めるだろう
あなたの友達に自慢できるように

C
私達は家族を持つだろう
あなたに息子を
私に娘を
きっと幸せになるにちがいない

「Tea for Two」は1925年のNo, No, Nanetteといミュージカルで歌われた曲です。その後1950年にミュージカル映画Tea for TwoDoris DayGordon MacRae歌いました。ミュージカルで歌われた際は男女がデュエットで歌った曲で2人の未来を想像する内容です。

しかしジャズボーカルって女性が多いので上の歌詞のように女性の側の気持ちを歌詞にして歌う歌詞が一般的な歌詞になってきました。

つまり彼氏と理想の未来を想像してる内容です。^^

Verseの歌詞を見るとちょっとだけですが理由が出ます。

今の賃貸の部屋に満足できなくて。。。想像し始めたということです。
可愛い内容でままごとっぽい歌詞も出ます。今の時期の男性にこういう曲を聞かせたら絶対重いって言われますよね~^^;

タイトルの「TEA FOR TWO」は「二人でお茶を」という和訳になってますが、2人のためのお茶と意味でいいと思います。例えばレストランに行って2人で来たのに1人前を頼んだら「One for two?」って聞かれた場合、「2人で1人前?」とい意味です。つまり「お茶を飲む」という行為より「2人で」といのが強調されてる感じです。

それで「Two for tea」とのニュアンスを若干変えて翻訳して見ました。

ちゃんと歌詞を見るとrhymeをうまく使いながら作詞した気がしますが、間に合わせるためにとりあえず作った一時的な歌詞だと作詞家のIrving Caesarがラジオ番組に出て言ったという噂があります。一時的な歌詞のつもりで書いたのでちゃんとrhymeまで考えながら書いたIrving Caesarはさすがです。

上段にあるボタンから英語歌詞と和訳が見られるYouTubeコミュニティーに行くと男女デュエットの際の歌詞と男性が歌う際の歌詞も確認できます。

Photo by FreeImages.com / Naama y.m.

男性と女性のデュエットバージョン

He: I’m discontented with homes that are rented so I have invented my own,
She: Darling this place is a lover’s oasis where lights where we chase is unknown,
He: Far from the cry of the city where flowers pretty caress the stream,
Both: Cozy to hide in, to live side by side in, don’t let it abide in my dream.

He: Picture you upon my knee, just tea for two, and two for tea.
Just me for you, and you for me alone.
She: Nobody near us, to see and to hear us, no friends or relations
On weekend vacations, we won’t have it known, dear, that we own a telephone, dear.

He: Day will break and you’ll awake, and start to bake a sugar cake
For me to take for all the boys to see.
Both: We will raise a family, a boy for you and a girl for me,
Can’t you see how happy we will be.

男性バージョン

I’m discontented with homes that are rented so I have invented my own
Darling this place is a lover’s oasis where lights where we chase is unknown
Far from the cry of the city where flowers pretty caress the stream
Cozy to hide in, to live side by side in, don’t let it abide in my dream

Picture you upon my knee, just tea for two and two for tea
Just me for you and you for me alone
Nobody near us to see us or hear us
No friends or relations or weekend vacations
We won’t have it known, dear, that we own a telephone, dear

Day will break and you’ll awake and start to bake a sugar cake
For me to take for all the boys to see
We will raise a family, a boy for you and a girl for me
Can’t you see how happy we will be

そして下にYANNIEが歌った動画もリンクを貼っておきましたので聞いていただけたら嬉しいです!😁

そして下の方に皆さんが練習する時に使えそうな伴奏を作ってのURLをつけておきました。ミュージシャンが演奏した音源で作った伴奏なのでmidiと違ってノリノリで歌えます。もちろんイントロもあるので歌の練習にバッチリです。女性と男性そしてスウィング、ボサノヴァ、バラードからも選ぶことができます。みんなジャズボーカル頑張りましょう!^^

女性キーのイントロ付きの伴奏(スウィング)

女性キーのイントロ付きの伴奏(ボサノヴァ)

女性キーのイントロ付きの伴奏(バラード)

男性キーのイントロ付きの伴奏(スウィング)

男性キーのイントロ付きの伴奏(ボサノヴァ)

男性キーのイントロ付きの伴奏(バラード)

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは翻訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^

そしてこのブログの和訳は訳詞というより英語がわからないボーカルに役に立てるようシェアしてるだけで個人的な見解の翻訳で勉強のためのものです。著作権の問題で英歌詞はこのブログに載せられないので英歌詞と歌詞の意味を確認したい場合はページの上段のリンク先を確認してください。