やぎやに 生配信 ギグ - 2021/09/20 Mon 7PM 「仲秋の候」(祝日 敬老の日)

You Brought a New Kind of Love to Me
Music by  Sammy Fain, Irving Kahal, and Pierre Norman

Verse
Sweet one, fairer than the flowers,
お花より綺麗でスウィートな人よ
Never will I meet one sweeter than you.
あなたよりスウィートな人に会うことは決してないだろう
Would you turn away or could you really learn to care
If I’d ever dare to say, “I love you”
私が思い切って「愛してる」と言ったら、
あなたに拒まれるか、それとも大切にしてもらえるようになるか、どっちだろう

Chorus
If the nightingales could sing like you
ナイチンゲールがあなたのように歌えたら
They’d sing much sweeter than they do
ずっと甘く歌えるだろう
For you brought a new kind of love to me
あなたのお陰で経験したことのない恋をしている

And if the sandman brought me dreams of you
眠りの精のおかげであなたの夢を見ることができたら
I’d want to sleep my whole life through
一生ずっと寝ていたいわ
You brought a new love to me
あなたのお陰で経験したことのない恋をしている

I know that I’m the slave, you’re the queen(king)*
私は奴隷で、あなたは女王(王)であるのを知っていても
Still, you can understand that underneath it all
You’re a maid and I am only a man
(I’m a maid and you are only a man)
実際にはあなたは女で私は単に男(私は女であなたは男)なのをわかっているだろう

I would work and slave the whole day through
If I could hurry home to you
あなたに急いで帰ることができるなら1日ずっと奴隷のように働くことができるだろう
You brought a new kind of love to me
あなたのお陰で経験したことのない恋をしている

*( )の中は女性が歌う際の歌詞

1930年の「The Big Pond」という映画でフランスの俳優兼シンガーである「 Maurice Chevalier」によって歌われた曲です。同年度に「Paul Whiteman and his Orchestra (ボーカルはBing Crosby), and the High Hatters」によるレコーディングもヒットしてその後「Peggy Lee」、「Doris Day」、「Ella Fitzgerald 」、「Frank Sinatra」、「Liza Minnelli」などの有名なミュージシャンがレコーディングしました。しかしこの曲を知らない人も意外といるようなので愛に溢れてる春に向けてこの曲を紹介したいと思いました。

今までしたことのない恋をあなたのおかげで経験ができて自分が奴隷だと言っています。笑
英語の表現的にそんなにややこしいところはないですが、多分タイトルをそのまま訳すと「あなたから新しい恋をもらった」のような意味になるので「あなたのお陰で経験したことのない恋をしている」のように訳してみました。刺激のある恋って人生のエネルギーになるかもしれないですね。皆さん、刺激のある恋を歌いましょう〜笑

そしてよかったらYANNIEが生配信の時に歌ったYou Brought a New Kind of Love to Meの下につけておきましたので、よかったらぜひ聞いてください。😁

Photo by FreeImages.com / Stefan Vasilev

和訳の一覧ページはhttp://blog.theyannie.com/jazz-songs-lyrics-in-alphabetical-order/です。

ヤニは歌詞の日本語訳の専門家ではない上に日本語もうまくないです。なので、普段英語の曲の歌詞の翻訳を乗せてるほかのサイトのように詩のような表現などは書けないです。しかもジャズの歌詞は美しい表現はあるが意外と詩のようなお洒落で難しい表現は思ったより多くないです。元々は黒人の音楽で感情表現が豊かで素直な歌詞が多いと思います。

ヤニは歌詞だからわざわざ詩のようなお洒落な表現にする方が伝わりにくいと思いますのでわかりやすい翻訳をしていきたいと思います。そっちの方が演奏する際に気持ちが乗りやすいと思います。詩のようなお洒落な表現の翻訳が必要な方はほかのサイトを見て頂いたほうがいいと思います~^^